当前位置:广西快乐双彩走势图 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译二级笔译实务练习题(7)

2020年翻译二级笔译实务练习题(7)

发布时间:2019年11月26日 09:44:48 来源:环球网校 点击量:

广西快乐双彩走势图 www.vhybd.tw

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

【摘要】小编给大家带来2020年翻译二级笔译实务练习题(7),希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界繁荣与稳定。两国建交以来,双边经贸关系持续发展,合作领域不断拓宽,合作水平不断提高,形成了高度互补、利益交融的互利共赢关系,不仅两国受益,而且惠及全球。

由于发展阶段、经济制度不同,两国在经贸合作中难免出现分歧和摩擦。在中3美23经66贸r关系发展历程中,也曾多次出现波折、面临困难局面。两国本着理性、合作的态度,通过对话协商解决问题,化解了矛盾、缩小了分歧,双边经贸关系更趋成熟。

中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。中fb美达成一个互利双赢的协议,符合中yh美两国利益,顺应世界各国期待。希望美国同中国相向而行,本着相互尊重、平等互利的精神,管控经贸分歧,加强经贸合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,增进两国和世界人民福祉。

中美建交40年来,两国抓住经济全球化的历史机遇,充分发挥双方经济互补优势,推动双边经贸合作实现从无到有、从小到大、从单一到多元的发展。中ty5美货物贸易额从 1979 年的 25 亿美元,增长到 2018 年的 6335 亿美元,增长 252 倍,服务贸易额超过 1250 亿美元,双向直接投资累计近 1600 亿美元。中美经贸合作达到前所未有的深度和广度,为两国和两国人民带来实实在在的利益,为世界经济的繁荣与稳定做出贡献??忌绻伦约捍砉际员奔浜涂际允奔涞幕?,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

Economic and trade relations are the ballast and propeller of China-US relations, and relate to the fundamental interests of both peoples and the prosperity and stability of the world. Since the establishment of diplomatic ties, bilateral commercial relations have witnessed sustained development, with increasing depth and breadth of economic cooperation. Today the two countries are a in a win-win and complementarity relationship marked by intertwined interests, delivering benefits to both countries and the wider world.

Differences and frictions are inevitable in China-US commercial cooperation, given their different development stages and economic systems. In fact, bilateral commercial cooperation used to be plagued by setbacks and difficult problems. But in a spirit of reason and cooperation, the two countries have worked to address these problems and bridged differences through dialogue and consultation, moving their commercial relations towards greater maturity.

China and the United States stand to gain from cooperation and stand to lose from confrontation. Cooperation is the only way forward. A win-win agreement serves the interests of both countries and meets the expectation of other countries. We hope that the United States will meet China halfway. In the spirit of mutual respect, equality and mutual benefits, we need to manage differences, strengthen cooperation and move bilateral relations towards greater coordination, cooperation and stability, to boost the wellbeing of the global population, including Chinese and American citizens.

Since establishing diplomatic relations four decades ago, China and the United States have seized opportunities presented by economic globalization and leveraged their complementary economic strengths. Therefore, bilateral commercial cooperation has grown bigger and stronger from a low base, and expanded into more sectors. Between 1979 and 2018, two-way trade in goods surged from 2.5 billion dollars to 633.5 billion dollars, up by 252-fold; trade in services exceeded 125 billion dollars, and the accumulative two-way FDI approached 160 billion dollars. Now China-US commercial cooperation has grown stronger in both depth and breadth than ever before, delivering tangible benefits to both countries and peoples and contributing to the prosperity and stability of the world economy.

 环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译二级笔译实务练习题(7),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.

预约成功

本直播为付费学员的直播课节

请您购买课程后再预约

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部