當前位置:广西快乐双彩走势图 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯二級筆譯實務練習題(8)

2020年翻譯二級筆譯實務練習題(8)

發布時間:2019年11月26日 09:46:10 來源:環球網校 點擊量:

广西快乐双彩走势图 www.vhybd.tw

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

【摘要】小編給大家帶來2020年翻譯二級筆譯實務練習題(8),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

《發展權:中國的理念、實踐與貢獻》

發展是人類社會永恒的主題,寄托著生存和希望。發展權是一項不可剝奪的人權,象征著人類尊嚴和榮耀。唯有發展,才能消除全球性挑戰的根源;唯有發展,才能保障人民的基本權利;唯有發展,才能推動人類社會進步。

中國有13億多人口,是世界上最大的發展中國家。發展是中國的第一要務,是解決中國所有問題的關鍵。中國立足基本國情,堅持走中國特色社會主義道路,堅持發展是硬道理,堅持將人權的普遍性原則與本國實際相結合,既努力通過發展增進人民福祉,實現人民的發展權,又努力通過保障人民的發展權,實現更高水平的發展。新中國取得了舉世矚目的巨大成就,開創了人類文明發展史上人權保障的新道路。

作為當今世界上最大的發展中國家,中國面臨的發展任務異常艱巨,發展不平衡、不協調、不可持續等問題還比較突出,實現更高水平的發展,更加充分地保障發展權,還需作出更大努力。不斷滿足人民日益增長的物質文化需要,使每個人都能得到全面的發展,依然是中國的第一要務。中國將繼續與國際社會一道,加強發展合作,促進發展經驗互鑒,為進一步提高各國人民發展水平,建設人類命運共同體,作出自己應有的貢獻??忌綣倫約捍砉際員奔浜涂際允奔淶幕?,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

參考譯文:

Development is part of the relentless pursuit of human societies for a better life. The right to development is an inalienable human right that symbolizes human dignity and honor. Only development can address the root causes of global challenges, protects the fundamental rights of the global population, and facilitate social progress for all.

China is the world’s largest developing country with more than 1.3 billion people. Development is the top priority of China, because it holds the key to solving all problems faced by the country. In light of its national realities, China remains committed to Chinese socialism and sees development as the paramount task. It also integrates the universality of human rights with its national context: it boosts national development to improve social wellbeing and uphold the people’s development to right, which in turn helps achieve high-standard development. The impressive achievements that China has made since 1949 also fosters a new model of protection for the right to development in human history.

Development remains an uphill battle for China, the world’s largest developing country. Its current development is rather unbalanced, uncoordinated and unsustainable, and much remains to be done to boost high-standard development and better uphold the right to development. For China, it remains a top priority to meet the growing material and cultural needs of the Chinese people and help them achieve their full potential. It will continue to work together with other countries to enhance development cooperation, promote experience-sharing and contribute to the greater development of the world and the establishment of a community with shared future for mankind.

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯二級筆譯實務練習題(8),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

綁定手機號

應《中華人民共和國網絡安全法》加強實名認證機制要求,同時為更加全面的體驗產品服務,煩請您綁定手機號.

預約成功

本直播為付費學員的直播課節

請您購買課程后再預約

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部